Javakhk Music  

Գուսան Ջիվանի, թարգմանություններ

Gusan Jivani, translations
Гусан Дживани, переводы

Հեղինակի մասին | About the author | Об авторе
Բանաստեղծությունները | Lyrics (in Armenian) | Поэзия (на армянском)
Հեքիաթներ | Fairy tales (in Armenian) | Сказки (на армянском)
Ձայնագրություններ | Audio records | Aудиозаписи

Translations of Jivani to English by



Alice Stone Blackwell was born September 14, 1857 in Orange, New Jersey before her parents returned to Boston in 1870. She was the only child of Henry Browne Blackwell and Lucy Stone. Her mother, Lucy Stone, was the first woman to earn a college degree in Massachusetts, the first woman to keep her maiden name when she married and she was also the first woman to speak full-time on woman’s rights...



A good comrade, beautiful and virtuous,
Lights man’s face up, like a bright sun-ray.
When a man has with him a true comrade,
Dark night passes like a sunny day.

Sacrifice is nothing; a kind comrade
Is the spirit’s lamp of light and fire.
A good friend, a true, God-fearing comrade,
Leads man ever upward, high and higher.

When our enemies attack us fiercely,
A brave comrade is a sword in fight.
Whoso has a true friend, singer Djivan,
Never shall one hair of his turn white.



Down from yon distant mountain
The streamlet finds its way,
And through the quiet village ,
It flows in eddying play.

A dark youth left his doorway,
And sought the water-side,
And, laving there his hands and brow,
“ O streamlet sweet! ” he cried,

“ Say, from what mountain com’st thou ? ”
“From yonder mountain cold
Where snow on snow lies sleeping,
The new snow on the old.”

“ Unto what river, tell me,
Fair streamlet, dost thou flow ? ”
“ I flow unto that river
Where clustering violets grow.”

“ Sweet streamlet to what vineyard,
Say, dost thou take thy way ? ”
“ The vineyard where the vine-dresser
Is at his work to-day.”

“ What plant there wilt thou water ?”
“ The plant upon whose roots
The lambs feed, where the wind-flower blooms,
And orchards bear sweet fruits.”

“What garden wilt thou visit,
O water cool and fleet ? ”
“ The garden where the nightingale
Sings tenderly and sweet.”

“ Into what fountain flow’st thou ? ”
“The fountain to whose brink
Thy love comes down at morn and eve,
And bends her face to drink.”

“ There shall I meet the maiden
Who is to be thy bride,
And kiss her chin, and with her love
My soul be satisfied.”



THE mournful and unhappy days, like winter, come and go.
We should not be discouraged, they will end, they come and go.
Our bitter griefs and sorrows do not tarry with us long;
Like customers arrayed in line, they come, and then they go.

Over the heads of nations persecutions, troubles, woes,
Pass, like the caravan along the road; they come and go.
The world is like a garden, and men are like the flowers;
How many roses, violets and balsams come and go!

Let not the strong then boast themselves, nor let the weak be sad,
For divers persons of all kinds pass on, they come and go.
Fearless and unafraid the sun sends forth his beaming light;
The dark clouds, toward the house of prayer float past they come and go.

Earth to her well-taught son belongs, with motherly caress,
But the unlettered races like nomads come and go.
Djivan, a guest-room is the world, the nations are the guests;
Such is the law of nature; they pass—they come and go.


Переводы на русский

Валерий Брюсов

Придут — уйдут

Как дни зимы, дни неудач недолго тут: придут — уйдут.
Всему есть свой конец, не плачь! Что бег минут: придут — уйдут…
Тоска потерь пусть мучит нас; но верь, что беды лишь на час:
Как сонм гостей, за рядом ряд, они снуют: придут — уйдут

Обман, гонение, борьба и притеснение племен,
Как караваны, что под звон в степи идут: придут — уйдут.
Мир — сад, и люди в нем — цветы! но много в нем увидишь ты
Фиалок, бальзаминов, роз, что день цветут: придут — уйдут.

Итак, ты, сильный, не гордись! итак, ты, слабый, не грусти!
События должны идти, творя свой суд: придут — уйдут.
Смотри: для солнца страха нет скрыть в тучах свой палящий свет,
И тучи, на восток спеша, плывут, бегут: придут — уйдут.

Земля ласкает, словно мать, ученого, добра, нежна;
Но диких бродят племена, они живут: придут — уйдут…
Весь мир — гостиница, Дживан! А люди — зыбкий караван!
И всё идет своей чредой: любовь и труд, — придут — уйдут



Copyright © 2008 - Javakhk Songbook
Reproduction in full or in part is prohibited without reference to